Keine exakte Übersetzung gefunden für خسارة مبالغ مستحقة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch خسارة مبالغ مستحقة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • To the extent that the projects were ongoing as of 2 August 1990, the claim is more properly a loss of contract claim than a claim for loss of accounts receivable.
    وإذا اعتبر المشروعان ساريان عند تاريخ 2 آب/أغسطس 1990، فإن المطالبة هي بتعويض خسارة في العقد أكثر منها مطالبة بتعويض خسارة مبالغ مستحقة.
  • Five claimants in this instalment submitted claims for loss of receivables or “bad debts” aggregating KWD 569,027 (approximately USD 1,968,952).
    قدم خمسة من أصحاب المطالبات في هذه الدفعة مطالبات بالتعويض عـن خسارة مبالغ مستحقة أو "ديون معدومة" يبلغ مجموع قيمتها 027 569 ديناراً كويتياً (زهاء 952 968 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة).
  • Claims for loss of income arising from receivables
    (و) المطالبات بالتعويض عن خسارة الإيردات الناتجة عن المبالغ المستحقة الدفع
  • Engineering Projects did not specify what the difference was between this loss element and the loss element relating to “amounts due under final bill, retention money, penalty refund and other dues”.
    ولم تحدد الشركة وجه الاختلاف بين هذا العنصر من الخسارة وعنصر الخسارة المتصل "بالمبالغ المستحقة بموجب الفاتورة النهائية، ومحتجزات ضمان الأداء، وإعادة دفع الغرامات عن التأخير وغيرها من المستحقات".
  • The Panel reviewed the evidence in the claim file (including witness statements, correspondence between the claimant and his customer regarding the theft of the equipment, the contract for the computer system between the claimant and his customer and documents relating to the dispute between the parties) and finds that title in the equipment had not passed from the claimant to his customer as at 2 August 1990; and therefore, the claimant has not suffered a receivables loss but has suffered a loss of stock with regard to the computer system.
    واستعرض الفريق الأدلة الواردة في ملف المطالبة (بما فيها إفادات شهود ومراسلات بين صاحب المطالبة وزبونه فيما يخص سرقة المعدات وعقد منظومة الحواسيب المبرم بينهما ومستندات تتعلق بالخلاف بين الطرفين) ويستنتج أن سند ملكية المعدات لم ينتقل من صاحب المطالبة إلى زبونه بحلول 2 آب/أغسطس 1990، وبناءً على ذلك، لم تلحق بصاحب المطالبة خسارة في المبالغ المستحقة القبض ولكنه تكبد خسارة في المخزونات فيما يتعلق بمنظومة الحواسيب.
  • The PAP classifies each loss type claimed on the D9 page of the claim form into one of following specific loss elements: real property repairs, real property rental income, tangible property, stock, livestock and agricultural products, cash, invalid Kuwaiti dinars, bank accounts in Iraq, bank accounts in Kuwait, vehicles, loss of business income, contracts, receivables, rent-a-permit, goodwill, key money and incremental costs.
    ويتم، بإجراء التسوية الأولية، تصنيف كل نوع من أنواع الخسارة المطالب بتعويضها، والمدرجة في الصفحة دال - 9 من استمارة المطالبة، في واحد من عناصر الخسارة المحددة التالية: أعمال إصلاح الممتلكات العقارية، والدخل الوارد من إيجار الممتلكات العقارية، والممتلكات المادية، والمخزونات، والمنتجات الحيوانية والزراعية، والنقود، والدنانير الكويتية اللاغية، والحسابات المصرفية في العراق، والحسابات المصرفية في الكويت، والسيارات، وخسارة الدخل التجاري، والعقود، والمبالغ المستحقة، واستئجار التراخيص، وفقدان السمعة التجارية، وقيمة الفروغ، والتكاليف الإضافية.